Episode 135 of The SitePoint Podcast is now available! This week our regular interview host Louis Simoneau (@rssaddict) interviews Raena Jackson-Armitage (@raena) and Mick Olinik (FBmick.com) the authors of the upcoming SitePoint book WordPress Anthology.
SitePoint Podcast的第135集现已发布! 本周,我们的定期采访主持人Louis Simoneau( @rssaddict )采访了即将出版的SitePoint书WordPress Anthology的作者Raena Jackson-Armitage( @raena )和Mick Olinik( FBmick.com )。
You can download this episode as a standalone MP3 file. Here’s the link:
您可以将本集下载为独立的MP3文件。 这是链接:
SitePoint Podcast #135: WordPress Anthology with Raena Jackson-Armitage and Mick Olinik (MP3, 27:18, 26.2MB)
SitePoint播客#135:与Raena Jackson-Armitage和Mick Olinik进行的WordPress选集(MP3,27: 18,26.2MB)
Louis, Raena and Mick discuss the WordPress community with all it’s diversity, the advances in WordPress and how the book ties into those.
Louis,Raena和Mick讨论了WordPress社区的多样性,WordPress的进展以及本书如何与之联系。
Browse the full list of links referenced in the show at http://delicious.com/sitepointpodcast/135.
浏览http://delicious.com/sitepointpodcast/135中显示的参考链接的完整列表。
Louis: Hello and welcome to another episode of the SitePoint Podcast. So today with me on the show we’ve got the two authors of SitePoint’s upcoming WordPress book, Raena Jackson-Armitage, hi Raena.
路易斯:您好,欢迎收看SitePoint播客的另一集。 因此,今天和我一起参加演出,我们有SitePoint即将出版的WordPress书的两位作者Raena Jackson-Armitage,嗨,Raena。
Raena: Hi!
雷娜:嗨!
Louis: And Mick Olinik; hi, Mick.
路易斯:还有米克·奥利尼克(Mick Olinik); 嗨,米克。
Mick: Hi!
米克:嗨!
Louis: A little bit different for the show today, you might be able to tell from the sound of the audio is that we’re all in one room which is a great oddity for the SitePoint Podcast since I find myself isolated from the rest of the world in Australia. Mick is down here for a couple of days.
路易斯:今天的节目有点不同,您可以从音频的声音中看出,我们都在一个房间里,这对SitePoint Podcast来说是很奇怪的,因为我发现自己与其他人隔绝了澳大利亚的世界。 米克在这里住了几天。
Mick: Sure am.
米克:当然可以。
Louis: How long you been in the country?
路易斯:您在乡下住了多久?
Mick: I’ve been in the country now for probably about two days; it’s kind of a little bit wavy just because the jetlag trips everything out.
米克:我现在在该国待了大约两天。 只是因为时差将所有东西都绊倒了,所以有点有点波浪。
Louis: Right, so you’re still feeling like it’s the middle of the night.
路易斯:对,所以您仍然感觉到半夜。
Mick: A little bit. Actually it’s starting to get a little bit more normal now, but you know.
米克:一点点。 实际上,现在它开始变得越来越正常了,但是您知道。
Raena: When we turned on the classy Melbourne weather for you as well (laughter).
雷恩娜:当我们也为您开启优雅的墨尔本天气时(笑声)。
Mick: I really appreciate that, thank you.
米克:非常感谢,谢谢。
Raena: You’re welcome.
雷娜:不客气。
Louis: As always that’s how it goes here. Right, so I wanted to have you guys on the show, you’ve been hard at work over the last few months putting together this new WordPress book, but just to sort of talk about WordPress in general, the community and how things are going, obviously WordPress has been on a massive run these past few years, it’s gotten to the point where I still remember the days of WordPress when it was a big thing when people would talk about WordPress and they’d mention, “Oh, such and such a site is powered by WordPress,” that means it’s mainstream, it’s cool, you can use it. And now nobody even bothers anymore because everything runs on WordPress.
路易斯:一如既往,这就是它的去向。 是的,所以我想让大家来参加这个展览会,在过去的几个月中,您一直在努力工作,以整理这本新的WordPress书,但是只是为了讨论WordPress的总体情况,社区以及事情的发展情况,显然WordPress在过去的几年中一直处于大规模运行状态,到现在我仍然记得WordPress的时代,那时人们谈论WordPress是一件大事,他们提到,“哦,这样,这样的网站由WordPress提供支持”,这意味着它是主流,很酷,您可以使用它。 现在没有人再打扰了,因为一切都在WordPress上运行。
Raena: In fact, didn’t we hear the other day that it now powers 16% or something of the Internet?
Raena:事实上,前几天我们是否没有听说它现在可以为16%的互联网供电?
Louis: That sounds totally possible, oh, there was something like —
路易斯:听起来完全有可能,哦,有这样的东西-
Raena: We need to check that number.
雷娜:我们需要检查那个号码。
Louis: It had to do with new domains I think, and someone came up with of the new websites that had come on line in the past year, something like 22% or 25% or something crazy.
路易斯:我认为这与新域名有关,有人想出了过去一年上线的新网站,例如22%或25%或有些疯狂。
Raena: Wow.
雷娜:哇。
Mick: Overall I think it’s 15% of all of the websites that are running on the Web in the world.
米克:总体而言,我认为这是全世界运行在Web上的所有网站的15%。
Raena: That’s pretty amazing.
Raena:太神奇了。
Louis: Pretty amazing. So you guys have been working, it’s pretty much wrapped now, the new book. Before we get into talking about the book and about WordPress more in general, maybe just a bit of background about you guys, how you got into WordPress and what excites you about the Web and how long you’ve been working in the industry, that sort of thing.
路易斯:太神奇了。 你们一直在努力,新书现在已经打包好了。 在我们开始讨论这本书和更一般的WordPress之前,也许只是关于你们的一些背景知识,您如何使用WordPress以及什么使您对Web感到兴奋以及您在该行业工作了多长时间?那类的东西。
Mick: Sure. I’ve been working in the industry for, oh, let’s see, I started in late ’96, I got into WordPress five years ago pretty much because I was looking for a content management system that really worked well, and one of the nice things about WordPress was that it’s so modular, it’s flexible, it’s easy, it’s not proprietary at all, so it attracted me right away; I’d been using all sorts of, you know, pretty much everything else that I could get my hands on with Mambo way back in the day.
米克:当然。 我一直在行业中工作,哦,让我们看看,我从96年代末开始,五年前我就进入了WordPress,因为我一直在寻找一种真正运作良好的内容管理系统,这是一个不错的选择关于WordPress的事情是,它是如此模块化,灵活,容易,完全不是专有的,因此立即吸引了我。 您知道,我过去使用过Mambo的几乎所有其他功能。
Louis: You just dated yourself (laughter).
路易斯:您刚刚和自己约会(笑)。
Mick: I did just date myself, absolutely. But I found WordPress and I got into it and it’s just flexible as all sin, and once I realized how flexible it was and how much work I didn’t have to do anymore then I just started doing all my stuff on it.
米克:我确实只是和自己约会。 但是我发现WordPress并加入其中,它像所有的罪恶一样灵活,一旦我意识到它的灵活性以及我不再需要做多少工作,我便开始在上面做所有的工作。
Raena: Well, I’m a bit of a content management junkie, I guess. I think I got into WordPress about the same time as I think a lot of people started getting into it when the whole controversy with MovableType’s licensing model became a thing and no one was really sure is it open source, is it free, can I use it, how much do I have to pay, rah, rah, rah. And I guess like a lot of us we’d all sort of been aware of WordPress before then, but it was at that time we actually started thinking well, gee, this isn’t as free as we thought maybe. I mean obviously it’s all different now but I guess that was when I first started looking hard at WordPress and trying to figure out how it all worked, and, of course, that’s how I started learning about PHP as well; I’d never really thought about it before then, so.
Raena:好吧,我想我是一个内容管理迷。 我想我是在同一时间加入WordPress的,与此同时,当MovableType的许可模式引起的整个争议变成一件事,并且没人真的确定它是开源的,免费的,我可以使用时,我认为很多人开始加入WordPress了。它,我必须付多少钱,拉,拉,拉。 而且我想像我们当中的许多人一样,在那之前我们都已经意识到WordPress,但是到那时我们才真正开始思考,天哪,这并不像我们想的那样免费。 我的意思是显然现在都不同了,但是我想那是我第一次开始认真研究WordPress并试图弄清它们是如何工作的,当然,那也是我也开始学习PHP的方式。 在那之前,我从未真正考虑过。
Louis: You guys both work pretty much exclusively with WordPress for client sites now?
路易斯:你们俩现在都几乎完全使用WordPress来访问客户端站点吗?
Mick: All I work with at this point, yeah.
米克:是的,我目前正在与之合作。
Raena: I work with a few different things, but WordPress I think is the one that I find is the most easy and friendly for, well, for myself but also for the users.
Raena:我处理一些不同的事情,但是我认为WordPress对我自己和用户都是最容易和友好的。
Mick: Sure. Well, it’s the most useful for about 90% of all the websites out there. If it’s a real specialized type of a website obviously WordPress sometimes isn’t necessarily the platform for you, but it’s very specialized reasons why you wouldn’t want to use it. For instance, you know, like a forum system or something like that, you’ll probably going to want to use something like Vbulletin or something a little bit more robust or advanced card systems.
米克:当然。 好吧,对于大约90%的网站来说,它是最有用的。 如果它是真正的专业网站类型,显然WordPress有时不一定是适合您的平台,但这是您不想使用它的非常专业的原因。 例如,您知道,像论坛系统之类的东西,您可能会想要使用Vbulletin之类的东西或更强大或更高级的卡片系统。
Louis: Yeah. So, as we’re speaking, WordPress 3.3 is currently in beta; have you guys had a chance to play around with it a little bit?
路易斯:是的。 因此,正如我们所说的那样,WordPress 3.3目前处于测试阶段。 你们有机会玩一点吗?
Mick: A little bit, yeah, absolutely. There’s some cool new features there in 3.3, there’s help functionality which I think 3.3’s really all about just helping the user use the —
米克:是的,绝对是。 3.3中提供了一些很酷的新功能,我认为3.3中的帮助功能实际上只是在帮助用户使用-
Raena: It’s really refining that whole sort of user experience, I think, which is really important.
Raena:我认为这真的是在完善整个用户体验,这非常重要。
Mick: Absolutely.
米克:绝对。
Louis: I noticed there was a couple of a bit more cutting edge web features in there, they’ve sort of made the dashboard more adaptive to screen size which is a cool new thing.
路易斯:我注意到那里有一些最先进的网络功能,它们使仪表板更适应屏幕尺寸,这是一件很酷的事情。
Raena: I’ve got to say I haven’t changed my screen size since upgrading (laughter), so I’m aware that it happened, I’m sure it looks great.
Raena:我必须说,自升级以来,我没有更改屏幕尺寸(笑),所以我知道它发生了,我确定它看起来很棒。
Mick: Yeah, I believe it’s useful for devices, iPads and things like that, you know, but I haven’t really played with that aspect too much to be honest with you.
米克:是的,我相信它对设备,iPad和类似的东西很有用,但是我对这方面的玩法还不算太多,以至于老实说。
Raena: Well, I finally bought an iPad and —
Raena:恩,我终于买了iPad,而且-
Mick: Did you?
米克:你呢?
Raena: Yeah, and I’ve got to say the dashboard looks pretty good in it.
Raena:是的,我必须说仪表板在其中看起来非常不错。
Mick: Cool.
米克:很酷。
Raena: Looks pretty good.
Raena:看起来不错。
Louis: That’s great. But they haven’t done that with the default theme yet, so the default theme hasn’t been made responsive, but I imagine that’s a direction they might be going in the near future.
路易斯:太好了。 但是他们还没有使用默认主题来做到这一点,因此默认主题尚未做出响应,但是我认为这是他们在不久的将来可能会走的方向。
Raena: Actually I was just looking at a blog with 2011 on my iPhone the tram on the way here, and it does seem to be doing a bit of that, it reduces the size of the banner, so if you’re familiar with 2011 it’s got a big, wide, lovely colorful banner photo, it’s been trimmed down, good to look into it and see how — I mean it’s a pretty simple sort of theme to begin with, it sort of reduces the number of columns in the footer as well, so there are three columns in the footer, you can widgetize them and so on, and in the iPhone they sort of stack on top of each other, so it’s looking pretty good, I think it does a really nice job. It’s a pretty simple theme, though, it’s not like there was a lot of work to do to make it mobile friendly, but a great job.
Raena:其实我只是在看iPhone上的2011年博客,这确实是在做些事情,它减小了横幅的大小,所以如果您熟悉2011年它有一张宽大的,可爱的彩色横幅照片,它已经过修剪,可以很好地看一下,然后看看如何—我的意思是,这是一个非常简单的主题,它减少了页脚中的列数同样,页脚中有三列,您可以对它们进行小部件化,依此类推,在iPhone中,它们有点像堆叠在一起,所以看起来不错,我认为它做得非常好。 但是,这是一个非常简单的主题,并不是要使它变得移动友好,需要做很多工作,而是一项了不起的工作。
Louis: Whenever you use an open source platform I find there’s always sort of like one feature that you keep clamoring for the inclusion of. Do you guys have like a pet feature that hasn’t been included in WordPress yet?
路易斯:每当您使用开放源代码平台时,我都会发现您总是不断要求将其包含在内。 你们喜欢WordPress中尚未包含的宠物功能吗?
Raena: Good question.
Raena:好问题。
Mick: That is a good question.
米克:这是个好问题。
Louis: Man, you guys are 100% satisfied with WordPress, there’s nothing (laughs).
Louis:伙计们,你们对WordPress感到100%满意,没什么(笑)。
Mick: No. No, no, no, no, no.
米克:不,不,不,不,不。
Raena: It’s the bomb (laughter).
雷娜:是炸弹(笑声)。
Mick: No, you know what, the media manager needs some work yet, the image gallery shortcode is like the most under-utilized WordPress feature out there, alright, it’s the only built in shortcode that WordPress rolls out, and actually I was at WordCamp a couple months ago where I heard one of the core developers talking about the changes that they really wanted to see made in the coming year, and everything that he was talking about revolved around the media manager and the image galleries and shortcode and integrating that a little bit more into making that a more useful feature for users, and frankly I’d like to see that as well, you know, there’s a lot of things that you could do with that.
米克:不,你知道吗,媒体经理还需要做一些工作,图片库的简码就像是那里使用最少的WordPress功能,好吧,这是WordPress推出的唯一内置的简码,实际上我在几个月前,在WordCamp上,我听到一位核心开发人员在谈论他们真正希望在来年进行的更改,而他所谈论的一切都围绕媒体管理器,图像库和简码并将其集成在一起。使其成为对用户更有用的功能还需要更多一点,坦率地说,我也希望看到这一点,您可以做很多事情。
Raena: Make it a bit smoother perhaps.
Raena:也许让它更平滑一些。
Mick: Yeah, well, make it more obvious, frankly, for developers to even know. Look, I’ve talked to so many different really seasoned developers that have no idea that the gallery shortcode’s even out there. It’s like well how do you put a gallery in, and everybody’s like we’ll used this plugin. You do realize that you don’t actually need a plugin to put a gallery in.
米克:是的,坦率地说,让开发人员更清楚地知道这一点。 看,我已经与很多不同的经验丰富的开发人员进行了交谈,他们不知道画廊的短代码在哪里。 就像您如何放置画廊一样,每个人都像我们将使用此插件。 您确实意识到实际上并不需要插件来放置画廊。
Raena: Not anymore.
雷娜:不再了。
Mick: You haven’t for quite some time really, actually.
米克:实际上,您已经有一段时间了。
Raena: Ages.
Raena:很久了 。
Mick: You know, and so that’s a piece of functionality I think that — I really think that they will end up kind of bolstering out a little bit, that and multisite, you know, multisite is —
米克:您知道,因此,我认为这是一项功能-我真的认为,它们最终将在某种程度上支持多站点,而多站点则是-
Louis: Yeah.
路易斯:是的。
Raena: Geez, it’s really coming leaps and bounds about how easy it is to actually do multisite a bit better, it could be improved but, geez, it was so much more difficult in the past to get that working, my good God.
Raena:Geez ,要真正做得更好一点是一件容易的事,这确实是一个飞跃性的进步,可以改进。但是,geez,过去,要让我的好上帝变得更加困难。
Mick: Yeah, it’s pretty wild. But even the changes that they’re making to multisite, I mean you know every time they come out with — you know, 3.3 comes out I can’t wait to — I have not played with multisite in 3.3 yet, and I’m really looking forward to playing with multisite in 3.3 just because of the changes that have happened between like 3.1 and 3.2 are ridiculous.
米克:是的,这很疯狂。 但是,即使他们正在对多站点进行更改,我的意思是您每次知道它们时都会知道–您知道,3.3迫不及待地要–我还没有在3.3中使用多站点,真的很期待在3.3中使用多站点,因为在3.1和3.2之间发生的更改是荒谬的。
Louis: Right. It’s not something you see often touted on the feature lists of any of these point releases. I remember when 3.0 came out it was a big thing that multisite was a core feature now.
路易斯:对。 在任何这些发行版的功能列表中,您通常都不会看到这种东西。 我记得当3.0发布时,多站点现在是核心功能是一件很重要的事情。
Mick: Yeah, totally.
米克:是的,完全是。
Louis: But people don’t seem to focus as much on the incremental improvements on that side of things.
路易斯:但是人们似乎并没有把太多的精力放在这方面的渐进式改进上。
Mick: It’s usually like a bullet point, “Hey, by the way, we worked on multisite,” (laughter) moving on, you know, but for those of us that do a lot of multisite work they’re actually making some really significant changes with every release that comes out.
米克:通常就像一个要点,“嘿,顺便说一下,我们在多站点上工作”,(笑声),继续前进,但是对于那些从事许多多站点工作的我们来说,他们实际上是在做一些真正的事情。每发布一个版本,都会进行重大更改。
Raena: Yeah. And a really big theme of the book is that you don’t just use WordPress now for blogging, and what you see a lot of the improvements in the last few releases I think is away from that core sort of thing of ‘ooh, posts and pages’ and more about encouraging using it for things that are not just blogging, so things like the gallery system or improvements to the media manager make it a little easier to actually use it as a fully fledged CMS which it absolutely can do.
瑞娜:是的。 这本书的一个非常重要的主题是,您现在不只是使用WordPress来撰写博客,而且您认为最近几个发行版中的许多改进与核心问题无关,和页面,以及更多关于鼓励将其用于不仅仅是博客的事情的信息,因此诸如图库系统或媒体管理器的改进之类的事情使将其实际用作完全可以使用的成熟CMS变得容易一些。
Louis: Yeah, prior to 3.0, if I’m not mistaken, you didn’t really have any control over the menus without actually hard coding them in the themes, or was that earlier, was that 2.8 or 2.9?
路易斯:是的,在3.0之前,如果我没记错的话,您实际上没有对菜单进行任何控制,而没有在主题中进行硬编码,或者是更早的是2.8或2.9?
Mick: No, that was 3.0.
米克:不,那是3.0。
Louis: Yeah. I remember I still have WordPress sites out there that I’ve coded for people that, you know, have hard-coded menu items in the theme, and that’s such a fundamental thing if you’re using it for anything other than a blog that just has sort of a list of categories and an about me page; it’s crucial to be able to play around with the menus and add additional pages.
路易斯:是的。 我记得我仍然在那里有WordPress网站,我为那些在主题中具有硬编码菜单项的人编码,如果您将其用于博客以外的其他事情,那将是一件非常基本的事情只是有一个类别列表和一个关于我的页面; 能够使用菜单并添加其他页面至关重要。
Mick: And the post-types feature that WordPress added, too, in 3.0 is huge.
米克: WordPress在3.0中也添加了post-types功能。
Raena: Fantastic.
Raena:太棒了。
Mick: I mean talk about, you know, that’s really just a massive thing that made it more of a full fledged CMS really.
米克:我的意思是说,您知道的,这实际上是一件很重要的事情,实际上使它成为了成熟的CMS。
Raena: Yeah, and I think we’re still sort of, in the community, still sort of exploring all the different sorts of things that we can do with it, you know, a lot of people go, ah, you mean I could have a post with a description in it, oh, you can do even better still (laughter), amazing.
Raena:是的,我想我们在社区中仍在探索我们可以使用它进行的所有不同类型的事情,您知道,很多人都去了,啊,您的意思是我可以上面有描述的帖子,哦,您甚至可以做得更好(笑),太神奇了。
Mick: All sorts of things you can do actually, you know.
米克:您知道实际上可以做的各种事情。
Raena: Yeah, yeah, it’s, you know, we’re just sort of starting to make better use of that and it’s a really exciting time for WordPress users.
Raena:是的,是的,您知道,我们只是在开始更好地利用它,对于WordPress用户而言,这真是令人兴奋的时刻。
Louis: Yeah, it’s interesting from the point of view of a community where the WordPress community is particular in the sense that WordPress sort of as a consequence of it being so easy to use has attracted a wide range of people, you’re talking about the gallery shortcode, people don’t know that it’s there, talking about all this stuff that the developer core are really excited about but that maybe people don’t really glom onto right away.
Louis:是的,从一个社区的观点来看,这很有趣,因为WordPress社区非常特别,因为WordPress的易用性吸引了广泛的人们,您在说的是画廊的短代码,人们不知道它在那儿,谈论开发人员核心真的很兴奋的所有这些东西,但是也许人们并没有马上就陷入困境。
Mick: Exactly. And that’s a direct reflection of how easy the system is to use.
米克:是的 。 这直接反映了系统的易用性。
Raena: Exactly.
雷娜:是的 。
Mick: Because it’s so simple, you know, you’ve got all these WordCamps and sometimes you see a WordCamp it’s a really fascinating slice of exactly who’s in the WordPress community, and it’s interesting to kind of see who those people really are because if you go to a lot of other, you know, if you check out a lot of other development communities you’ll see that it’s a lot more techie, a lot I don’t want to say smarter, that’s the wrong word (laughter).
米克:因为它非常简单,所以您已经拥有了所有这些WordCamps,有时您会看到一个WordCamp,它确实是WordPress社区中真正有趣的人之一,而且很有趣的是可以看到这些人的真实身份,因为如果您去了很多其他地方,您知道,如果您查看许多其他开发社区,您会发现它的技术含量更高,很多我不想说的更聪明,这是错误的词(笑声) 。
Raena: There’s a higher expectation of experience.
Raena:对经验有更高的期望。
Louis: And our audience just dropped off (laughter).
路易斯:我们的听众刚刚离开(笑声)。
Mick: Yeah, gosh, that’s bad.
米克:是的,天哪,这很糟糕。
Louis: Apologies to all the designers out there.
路易斯:对所有设计师表示歉意。
Mick: No, but (laughter) — yeah, but what it is it’s interesting because a lot of times you’ll go to WordCamp and they’ll have three tracks; they’ll have the beginner, the intermediate and the advanced track, and it’s fascinating to see who fills up each room because you’ll see everybody there from the shop development team or something like that to, you know, just some guys running a podcast who are doing everything off dot com blogs not self-hosted.
米克:不,但是(笑声)—是的,但这很有趣,因为很多时候你会去WordCamp,而且它们会有3条曲目; 他们将拥有初学者,中级和高级班级,而且很有趣,看看谁填补了每个房间,因为您会看到商店开发团队中的每个人,或者类似的东西,您知道,有些人正在经营播客,他们是通过dot com博客做所有事情的,而不是自托管的。
Louis: Yeah.
路易斯:是的。
Mick: So it’s a really — it’s a wide range of folks.
米克:所以这确实是一个–广泛的人们。
Louis: So you briefly mentioned, Raena, a little bit back the book, so we haven’t talked about that at all yet, so you guys want to talk about sort of a bit what the focus of this book is? So we did a WordPress book fairly recently which was all about themes.
路易斯:所以您简短地提到,雷恩(Raena),这本书有点过头了,所以我们还没有讨论过,所以你们想谈一谈这本书的重点是什么? 所以我们最近才写了一本有关主题的WordPress书。
Raena: That’s right.
Raena:是的。
Louis: And it was a more design area book, so what’s the focus of this one?
路易斯:这是一本涉及更多设计领域的书,那么这本书的重点是什么?
Raena: Well, this one, whereas the previous book was a little bit more sort of focused towards people who just wanted to get up and running really quickly with WordPress themes using a framework, this is more for people who want to kind of dig in a little more. And it’s an anthology style of book, so if you’ve ever read any of the book like the PHP Anthology, and so on, where it’s just full of interesting little nuggets and solutions to things, this is what we’re looking at here hopefully with the WordPress book, and it’s the WordPress Anthology (laughter) was the title.
Raena:好吧,这本书,而上一本书更多地集中于那些只想使用框架快速启动并运行WordPress主题的人,对于那些想要深入了解的人来说,这更多再来一点。 这是本书的选集风格,因此,如果您曾经读过PHP Anthology之类的任何书,等等,因为这里充满了有趣的小块和事物的解决方案,这就是我们在这里所关注的希望能与WordPress一起使用,这就是WordPress选集(笑声)的标题。
Louis: It’s worthy dropping the title in there.
路易斯:值得把标题放在那里。
Raena: It’s worth dumping the title in there at some stage, isn’t it? Yeah, so we’ve really sort of aimed more to practical sort of code-related solutions to things rather than worrying so much about up and running quickly, it’s more about diving in a bit deeper.
Raena:值得在某个阶段将标题丢到那里,不是吗? 是的,所以我们的确更多地针对与代码相关的实用解决方案,而不是过多地担心启动和运行,而是更多地深入研究。
Mick: Yeah, it basically covers the major components of really everything that is WordPress, and then towards the end of the book it ends up being kind of almost like essays that talk about the different aspects of what’s out there, you know, multisite imaging galleries, SEO, what it is, why WordPress is good for it, what the myths are.
米克:是的,它基本上涵盖了WordPress的所有内容的主要组成部分,然后在本书的最后,它几乎就像是一篇论述多站点成像的不同方面的文章一样。画廊,SEO,它是什么,为什么WordPress对它有好处,神话是什么。
Raena: Why you should care.
雷娜:你为什么要关心。
Mick: And why you’re probably thinking about it the wrong way, that sort of thing.
米克:那为什么你可能会以错误的方式来思考,诸如此类的事情。
Louis: So, say maybe a more general purpose manual for anyone who’s either using WordPress or developing for WordPress.
路易斯:所以,对于那些正在使用WordPress或为WordPress开发的人来说,也许说一本更通用的手册。
Mick: You know if you ran a college course on WordPress you could use this as your textbook.
米克:您知道,如果您在WordPress上开设了大学课程,则可以将其用作教科书。
Louis: Right.
路易斯:对。
Mick: I mean that’s really what it comes down to, it starts off real basic and it goes real advanced (laughter), that’s kind of it.
米克:我的意思是,这实际上是要归结的,它从真正的基础开始,然后又是真正的高级(笑声),就是这样。
Raena: At the same time, though, I think once you’re at a certain level you’d be able to pick up this book and flip to any page and find something that you can use.
Raena:不过,与此同时,我认为一旦您达到某个水平,便可以拿起这本书并翻到任何页面,找到可以使用的东西。
Mick: Oh, absolutely, absolutely.
米克:哦,绝对,绝对。
Raena: And use it as a bit of a reference at the end hopefully.
Raena:希望最后可以将其作为参考。
Louis: That’s awesome. What’s your favorite part; what was your highlight chapter or tidbit or tip?
路易斯:太棒了。 您最喜欢的部分是什么? 您最精彩的章节或花絮是什么?
Raena: I think — I worked on the chapter about post types, and that was actually just to get back to what we were talking about with people not realizing, and it took a bit of encouragement, I think for Mick as well, and from Tom the technical editor to sort of really think a bit harder about the sorts of different types of posts, and you know really sort of get myself out of that whole blog-y sort of headspace. I do do a lot of work with, you know, other content management systems and it’s pretty much all page focused all the time, so to kind of really break yourself out of that mould I think was heaps fun for me, a good challenge, and learn a few things.
Raena:我认为-我参与了有关帖子类型的章节,而实际上只是为了回到我们正在与未意识到的人们谈论的内容上,这需要一点鼓励,我想对Mick以及汤姆(Tom)是技术编辑,对于各种不同类型的帖子,我确实要加倍思考,并且您确实知道自己可以使自己摆脱整个博客的顶空。 我与其他内容管理系统一起做了大量工作,而且几乎所有时间都集中在页面上,所以要真正摆脱那种局面,我认为这对我来说很有趣,一个很好的挑战,并学习一些东西。
Louis: Right, so what’s an example of a custom post type that is breaking out of that?
路易斯:对,那么打破常规的自定义帖子类型的例子是什么?
Raena: As an example from the book we were talking about using events, so a site about a conference and in the conference you can have events, and if you’ve looked at a conference site you know you’ve generally got a page about a speaker or what have you, but part of the discipline of content management is to try and represent content as a type of data rather than thinking about it in a page sort of sense to say, right, we have a piece of content that represents a speaker, we have a piece of content that represents an event or a venue or a track, and to give it those sort of data structures there, so when you’re thinking about a session you’re not just saying, oh, here’s a bunch of stuff you can just shove in whatever; you’ve got dates and times for things starting, you’ve durations, you’ve got a venue, you’ve got an abstract, you might have some files associated with it so you can really sort of build on it that way. That gives you as well when you’re working in a situation where you have a lot of users entering content and you don’t want to have to teach them how to do, you know, layout or entering divs in the WYSIWYG editor; in WordPress whatever it makes it so much easier for them to just fill in the boxes and out comes a beautiful layout, you know, that when you manage all things–
Raena:以本书中的一个示例为例,我们讨论的是使用事件,因此,一个有关会议的站点以及在会议中您都可以进行事件,并且如果您查看了一个会议站点,则通常会看到一个页面说话者或您所拥有的内容,但是内容管理的一部分内容是尝试将内容表示为一种数据类型,而不是从页面的角度来思考它,也就是说,我们有一段内容代表演讲者,我们有一段内容代表一个事件,场所或轨道,并在其中提供这些数据结构,所以当您考虑会议时,您不仅在说,哦,这是一堆东西,你可以随便塞进去; 您有开始事情的日期和时间,持续时间,场地,摘要,可能有一些相关文件,因此您可以真正地在此基础上进行构建。 当您有很多用户在输入内容,而又不想教他们如何做,知道,布局或在WYSIWYG编辑器中输入div时,这也给您带来好处。 在WordPress中无论采用哪种方式,使他们只需在框中填充内容,都变得更加容易,而且布局精美,您知道,当您管理所有事物时,
Louis: And I think anyone who’s done any kind of content management will have that experience where you’re like, oh, if you want to put an event in you just go to the HTML view and you put div class event and then you follow this structure and that’ll look like what I want it to look like.
路易斯:我想任何进行过各种内容管理的人都会有您想要的体验,哦,如果您想在其中放置事件,只需进入HTML视图,然后放置div类事件,然后您就可以进行操作了。这种结构,看起来就像我想要的那样。
Raena: Exactly. And that’s the sort of work that I do at the moment, so I’m working in the higher education sector and you sort of say to people, oh, it’s real easy, you know, you want to do this on your page, well, you make a div in here and a div in there and you do all these classes and everything and you know they call back five minutes later going, what? (Laughter) So, exactly.
雷娜:是的 。 这就是我目前正在从事的工作,所以我在高等教育领域工作,您对人们说的是,哦,这很容易,您知道,您想在页面上做到这一点,很好,您在此处创建了一个div,在此处进行了一个div,则您完成了所有这些课程和所有操作,并且您知道他们会在五分钟后回叫,这是什么? (笑声)如此。
Louis: Whereas if the software you’re using gives you those options up front to build these options for people without necessarily doing a ton of development work, obviously if you do it custom you can do that, but that’s no always an option.
路易斯:如果您使用的软件预先为您提供了这些选项,而不必为开发人员构建这些选项,则不必做大量的开发工作,显然,如果您自定义它,您可以这样做,但这并不总是一种选择。
Raena: Absolutely right, absolutely right. And it’s a peculiarity of I think really enterprise class CMS’ that let you do that as opposed to, you know, a blogging system that sort of let’s you hack it in, and you know it’s a testament to the maturity I think of WordPress now. I remember we used to do that stuff with custom fields and nasty template hacks, and now we can actually do it in a really intuitive way.
雷娜:绝对正确,绝对正确。 我认为这确实是企业级CMS的特性,它使您可以做到这一点,而不是让您侵入的博客系统,并且您知道这证明了我现在想到WordPress的成熟度。 我记得我们曾经使用自定义字段和讨厌的模板hack来做这些事情,现在我们实际上可以以一种非常直观的方式来做到这一点。
Louis: How does WordPress handle — and this is something I’ve come across and you briefly mentioned it when you were referring to events and speakers; so the relationships between custom post types, that’s always sort of an obstacle I’ve run into with CMS’ when I find, you know, working with things like Rails where I’m building the whole thing myself, a bit more flexibility with regards to that and I definitely had issues working with Drupal on that in the past. So I wondered if there’s anything in the custom post type functionality in WordPress that specifically handles that.
路易斯: WordPress如何处理-这是我遇到的事情,当您提到活动和演讲者时,您简要提到了它。 因此自定义帖子类型之间的关系一直是我遇到CMS时遇到的障碍,当我发现使用Rails之类的东西自己创建整个东西时,在灵活性方面对此,过去我在与Drupal合作方面确实遇到了问题。 所以我想知道WordPress的自定义帖子类型功能中是否有专门用于处理此问题的功能。
Mick: Are you talking about like taxonomies and different ways to group different types of content?
米克:您是在说像分类法和将不同类型的内容分组的不同方式吗?
Louis: I guess more of the idea that each event has a speaker, right, and that speaker’s another content type, so can I put a field on my event that is the speaker and that actually points to the other –?
路易斯:我猜想更多的想法是,每个活动都有发言者,对,而该发言者是另一种内容类型,那么我可以在我的活动中放一个字段,即发言者,实际上指向另一个发言者吗?
Mick: Yes, absolutely, absolutely.
米克:是的,绝对的,绝对的。
Raena: It can refer to other posts.
Raena:它可以引用其他帖子。
Mick: Totally. And that actually does — that does get back into the notion of taxonomies and how WordPress handles taxonomies, and there’s a whole chapter on that in the book too (laughter). But basically you can create different types of — different post types and then have different associations and find how those associations are so you can systematically set them up just in your — either your functions.php file or the plugins file which is a whole different topic that we also covered very heavily in the book that I’m actually pretty excited about.
米克:完全。 确实如此,这确实可以追溯到分类法的概念以及WordPress如何处理分类法,这本书中也有一整章的内容(笑声)。 但是基本上,您可以创建不同类型的-不同的帖子类型,然后具有不同的关联,并找到那些关联的方式,以便您可以在您的全功能主题-php文件或插件文件中系统地设置它们在本书中,我也非常兴奋,我对此非常关注。
Louis: I’m getting the feeling this thing might be a little bit chunky.
路易斯:我觉得这东西可能有点矮胖。
Raena: Basically we’re saying read the book (laughter).
雷娜:基本上,我们是说读这本书(笑声)。
Louis: Cool. And so this all started by me asking what your pet chapter was or what your pet tip and tricks, so Mick, do you have an answer for that?
路易斯:酷。 因此,这一切都是从我开始询问您的宠物章节或宠物技巧和窍门开始的,所以Mick,您对此有答案吗?
Mick: Yeah, I got a pet tip and trick. My pet chapter is probably the localization chapter just because I’m really big on globalization and making things easier for everybody to use, but the thing that I’m really excited about that — I deal with a lot of developers that run into this problem where they port over old websites that, you know, people go, “Oh, well I changed the theme and all of a sudden nothing works,” so I try to explain to people the difference between site functionality and display logic and what type of programming belongs where. It’s very common to throw everything into the functions.php file, and that’s fine it works great, but we talk about in the book a lot about creating must-use plugins that just go along with the installation so when you change the theme out it doesn’t break your stuff.
米克:是的,我有个技巧和窍门。 我的宠物章节可能是本地化章节,只是因为我在全球化方面非常专长,并使每个人都可以轻松使用它,但是令我感到非常兴奋的是–我与很多遇到此问题的开发人员打交道他们将旧网站移植到人们知道的地方,“哦,好吧,我改变了主题,突然间什么都没用,”所以我尝试向人们解释网站功能和显示逻辑之间的区别以及哪种类型的编程属于哪里。 将所有内容都放到functions.php文件中是很常见的,这很好,它很好用,但是我们在书中谈论了很多有关创建随安装一起使用的必备插件,因此当您更改主题时不会破坏你的东西。
Louis: Yeah.
路易斯:是的。
Mick: And that’s something it’s shocking actually how much people don’t do it. And there’s a good reason why because nobody’s ever told them to, I mean even in WordCamps there’s no real documentation that, I don’t know if you’ve ever seen it, but I’ve never seen anywhere documentation says, hey, by the way, you might want to think about doing it this way.
米克:这确实令人震惊,有多少人不这样做。 而且有一个很好的理由为什么因为没有人告诉过他们,我的意思是即使在WordCamps中也没有真正的文档,我不知道您是否看过,但是我从未见过任何文档说过,嘿,方式,您可能要考虑采用这种方式。
Raena: Yeah. And I mean it’s perfectly good common sense after it’s happened to you (laughter).
瑞娜:是的。 我的意思是,发生在您身上(笑),这完全是一种很好的常识。
Mick: After, yes, I mean I don’t blame anybody for it happening the first time, you know.
米克:是的,我是说,我不怪任何人第一次发生。
Raena: But, yeah, it just doesn’t seem to be written down anywhere, and I think because we all for such a long time were in the habit of, oh yeah, we’ll just hack everything into the functions.php because that was pretty much what you did.
Raena:但是,是的,似乎没有什么地方写下来,我想因为我们所有人都已经习惯了,哦,是的,我们只是将所有内容都编入functions.php中,因为那几乎就是你所做的。
Mick: Yeah, totally.
米克:是的,完全是。
Raena: We’re just trying to get used to doing it a bit better.
Raena:我们只是想习惯做得更好。
Mick: Yeah, the reality is that for years I’m the web developer guy, so I’m the only one that’s qualified to be able to actually change the website, you know, well that’s just not the way it really is anymore, you know, so the web developers actually need to build things more intelligently to insulate their clients from hurting themselves when they go to work on their website, put plugins in and change the theme around and do things like that.
米克:是的,事实是,多年来我一直是Web开发人员,所以我是唯一有资格能够实际更改网站的人,好吧,这已经不再是真正的事情了,您知道,因此Web开发人员实际上需要更智能地构建事物,以使他们的客户在进入自己的网站上工作,使其插入插件并改变主题并进行此类操作时免受伤害。
Louis: Yeah, and I think it’s interesting in the case of WordPress, again, because it was this very straightforward block software written in PHP at a time when PHP didn’t have a lot of let’s say structure to it, so that that ethos of packaging things out and encapsulating them and try and build reusable components is still somewhat not there in the WordPress community, and some places it’s totally been taken on board, but given the flexibility that you have with the ability to use plugins for functionality and keep your theme logic in the theme, it’s definitely possible and I guess that’s a big — it’s going to be a learning curve for some in the community.
路易斯:是的,我想再次对WordPress很有意思,因为这是用PHP编写的非常简单的块软件,而PHP却没有很多结构,因此这种精神在WordPress社区中,将内容打包并封装起来并尝试构建可重用组件的想法仍然不存在,在某些地方它已经完全被使用,但是考虑到您具有使用插件进行功能和保持功能的灵活性,您在主题中的主题逻辑,这是绝对有可能的,我想这是很大的-对社区中的某些人来说,这将是一个学习曲线。
Mick: Sure.
米克:当然。
Raena: Yeah. And I mean you talk to people sometimes, you know, they’re really experienced theme hackers and they can do amazing things in the theme, and have you thought about plugins? Oh, I’ve got no idea how to do that. Yes, you do (laughter).
瑞娜:是的。 我的意思是,有时您会与其他人交谈,您知道他们是真正的主题黑客,他们可以在主题方面做得很棒,并且您是否考虑过插件? 哦,我不知道该怎么做。 是的,你做到了(笑声)。
Mick: Of course you do.
米克:当然可以。
Raena: You absolutely do, it’s super easy; if you know how to do theme hacking to maybe move that stuff into a plugin, and vice versa if you really have to.
Raena:绝对可以,这非常容易。 如果您知道如何进行主题黑客攻击,也许可以将这些东西移动到插件中,反之亦然,如果确实需要的话。
Louis: Yeah. Maybe there’s this idea that if I’m the sort of front end guy who hacks a little bit of PHP to get it to do what I want then that belongs in a theme regardless of whether I’m doing sort of content logic that could go in a plugin and that the fear of the plugin is being this is the side of the real serious server side developer.
路易斯:是的。 也许有这样一个想法,如果我是那种前端黑客,会用一点点PHP来完成我想做的事情,那么这属于主题,无论我是否在进行可能的内容逻辑在一个插件中,而对插件的恐惧正是这就是真正的服务器端开发人员的一面。
Mick: Yeah, that’s such a fine line it’s not even funny. You know the other thing I hear from a lot of people, too, is they don’t realize there’s such a thing as must-use plugins, you know, and that’s just another small piece of education that people will choose, I don’t want people to deactivate my plugins, you know, you can set that up so that just can’t happen.
米克:是的,这条线很好,甚至都不有趣。 您知道我也听到了很多人的另一件事,就是他们没有意识到必须使用插件之类的东西,这只是人们会选择的另一小部分教育,我不知道。不想让人们停用我的插件,您可以将其设置为不会发生。
Louis: Right. So, do you want to elaborate on that a bit more, is that something that’s set in the theme?
路易斯:对。 因此,您是否想进一步说明一下,这是主题中设置的吗?
Mick: It’s a plugin that you actually create a must-use plugin directory in the content, and then you put your plugins directly in there and they’ll just fire it.
米克:这是一个插件,您实际上在内容中创建了一个必用插件目录,然后将插件直接放在该目录中,然后它们就会触发它。
Louis: And they’ll just be on.
路易斯:而且他们会继续前进。
Mick: They’ll just be on, it’s not something that’s set in the theme, it’s something that you set up in your installation.
米克:它们会一直存在,这不是主题中设置的,而是您在安装中设置的。
Louis: Okay, so any plugin can be if you throw it in that —
路易斯:好的,因此,如果您在其中插入任何插件,都可以使用-
Mick: Any plugin. Any plugin can be a must-use plugin anytime.
Mick:任何插件。 任何插件都可以随时成为必须使用的插件。
Louis: Alright. You started off this bit by talking about specifically localization, when you work with WordPress is that something you sort of always keep in the back of your mind?
路易斯:好吧。 您从谈论专门的本地化开始了这一点,当您使用WordPress时,您是否总是想起某些事情?
Mick: When I’m developing, when I’m developing a theme for somebody else to use or when I’m developing a plugin it’s something that I always keep in the back of my mind, I think it’s the best practice available is just to make sure you localize all of your strings so that anybody can use them. You know the reality is when you’re looking at a situation where WordPress is getting — has 15% of the global market share, maybe it was 16, Raena; I’m not sure what the percentage is now, if it’s 16 that’s wild. But, you know, that’s global market share and it’s growing, I mean six months ago it was 14 ½ or 14 ¼, you know, it’s not slowing down, and the reason why you have that is because everybody in the world is using it, you know, so where in the past we’ve kind of been in our insular communities where we’re building individual websites that are specifically for one purpose or we can sell it to somebody down the street, or something like that, or the other side of the country, now all of a sudden everything’s systems and because of how large the market is if whatever you’re developing from a plugin standpoint, let’s say you’re going to make a commercial or whatever you want to do with it, you need to make sure that that stuff can be translated. And it’s a really simple thing to do, you know, it’s just adding hooks around your text strings, it’s a piece of cake, you know. And I think that a lot of people get really, what’s the word –?
米克:当我进行开发时,当我为其他人开发主题时,或者当我在开发插件时,我一直都在脑海中回荡,我认为这是最佳的实践方法,确保将所有字符串本地化,以便任何人都可以使用它们。 您知道现实是,当您正在关注WordPress越来越流行的情况时-拥有15%的全球市场份额,也许是16,雷娜(Raena); 我不确定现在的百分比是多少(如果是16%)。 但是,您知道,这是全球市场份额,并且正在增长,我的意思是六个月前它是14½或14¼,您知道,它并没有放缓,原因是因为世界上每个人都在使用它,您知道,所以过去我们曾经在孤岛社区中建立过专门用于某个目的的单个网站,或者可以将其出售给街上的某个人,或者类似的东西,或者在该国的另一端,现在突然有了所有系统,并且由于从插件的角度出发开发的任何产品,由于市场有多大,假设您要进行商业广告或想要使用它进行任何交易,您需要确保可以翻译这些内容。 这是一件非常简单的事情,您知道,只是在文本字符串周围添加了钩子,这很容易。 而且我认为很多人真的知道,这是什么意思?
Louis: Apprehensive.
路易斯:令人担忧。
Mick: Thank you, yeah, very much (laughter), right there; very apprehensive about doing it because it seems like a really big deal to do, it’s like, wow, man I don’t know German (laughter), I don’t even know if I want Germans using my stuff, you know, this is crazy, I can’t even imagine something that happening, but all you have to do is just wrap the text around the strings.
米克:谢谢,是的,非常(笑),就在那儿。 对此非常担心,因为这似乎是一件大事,哇,伙计,我不懂德语(众笑),我什至不知道我是否要德国人使用我的东西,你知道,这太疯狂了,我什至无法想象会发生什么事情,但是您要做的就是将文本环绕在字符串周围。
Raena: You don’t have to know each other, do you?
雷娜:你们不必互相认识,对吗?
Mick: Exactly, it’s a piece of cake. And use Poedit or some other type that — some other program to switch up the strings, and all of a sudden just like that you’ve made your — you’ve really followed best practices to make your plugin or theme fully translatable to just about anybody that wants to use it.
米克:确实是小菜一碟。 并使用Poedit或其他类型(通过其他程序来切换字符串),突然间,就像您制作了自己的文本一样,您实际上遵循了最佳实践,以使您的插件或主题可以完全翻译成任何想要使用它的人。
Louis: Yeah, and I think it’s worth pointing out that a lot of times one of the other benefits of localization is the ability to change those strings or interface strings even in the original language, so even in English. I remember I was working, you know, found a new site for my personal blog a few months ago, and there was this custom Twitter widget and the button at the bottom was follow us because it was meant for an agency. I’m like all I want to do is make it say follow me which is really straightforward and that’s localization sort of if it had been done in this kind of localizable way, it’s easy for me to change all these strings which are part of the interface and should be on the user’s roll customization more than on the developer’s role of saying, for example, a user interface that’s the number of comments or, you know, reply to a comment; any given theme even if it’s in English might want to change those strings to be the kind of interface you want to present to your users.
Louis:是的,我认为值得指出的是,很多时候本地化的另一个好处是即使是用原始语言,甚至是英语,也可以更改这些字符串或接口字符串。 我记得几个月前我在工作,为我的个人博客找到了一个新网站,并且有一个自定义的Twitter小部件,并且底部的按钮是跟随我们的,因为它是用于代理商的。 我想我要做的就是说出跟从我,这真的很简单,这就是本地化,如果它是以这种可本地化的方式完成的,那么我很容易更改所有这些字符串,界面,并且应该更多地取决于用户的自定义功能,而不仅仅是开发人员的角色,例如说用户界面就是评论数,或者您知道要回复评论; 任何给定的主题,即使它是英语,也可能希望将这些字符串更改为您想要呈现给用户的界面。
Raena: Yeah, I mean localization isn’t just changing a language, it can be changing the dialect or to use a different flavor of all English, shall we say, for a youth site as I would for say a site for seniors or a site for corporate muckity-mucks or whatever, you know what I mean.
Raena:是的,我的意思是本地化不仅是在改变一种语言,它还可以在改变一种方言,或者使用一种不同的英语风格,对于年轻人来说,就像我说的那样,它是针对老年人或老年人的。网站上的公司污垢或其他内容,您知道我的意思。
Mick: Yeah, look, the more agency that you can give your users to be able to change things, the better off that you’re going to be, you know, at the end of the day that’s what this system’s all about. WordPress is about systems and making things standard; well, that’s really what content management systems are, but that’s what WordPress does it very, very well, and so the more you can do that the more you can make that easy to do the better off you are in the long term.
米克:是的,看,您可以赋予用户更多的代理权,使他们能够进行更改,在一天结束时,您将获得更好的收益,这就是该系统的全部意义所在。 WordPress是关于系统并使事物标准化的。 好吧,那确实是内容管理系统的本质,但这就是WordPress非常非常好地做到的事情,因此从长远来看,您可以做的越多,越容易做得越好。
Louis: Yeah, absolutely.
路易斯:是的,绝对。
Raena: Do you have a date for when the book’s out?
雷娜:你有书的出版日期吗?
Mick: Sometime in November is what I’ve heard.
米克:我十一月份的某个时候听到了。
Raena: It’s going to the printer next week.
Raena:下周要去打印机。
Louis: Yeah, that sounds about right. Cool, so very much look forward to that, in the meantime if listeners want to follow either one of you on the Internet or on Twitter do you want to throw some links in here?
路易斯:是的,这听起来不错。 很酷,非常期待,与此同时,如果听众想在互联网或Twitter上关注你们中的任何一个,您是否想在此处添加一些链接?
Mick: Sure. My personal blog is mickolinik.com, that’s m-i-c-k-o-l-i-n-i-k.com, or you can follow me on Facebook at fbmick.com.
米克:当然。 我的个人博客是mickolinik.com ,即mickolinik.com,或者您可以在Facebook上fbmick.com上关注我。
Raena: My website’s at raena.net, r-a-e-n-a.net and I’m the same on Twitter @raena, come and find me.
Raena:我的网站在raena.net ,raena.net,我在Twitter @raena上也一样 ,过来找我。
Louis: Very straightforward. Alright, well, thanks very much for being on the show today, guys, and I really look forward to seeing your book.
路易斯:非常简单。 好吧,非常感谢你们今天参加这个节目,伙计们,我真的很期待看到你的书。
Raena: That’s right, November; just in time for Christmas (laughter).
雷娜:是的,十一月; 正好赶圣诞节(笑)。
Louis: Alright, thanks guys.
路易斯:好,谢谢大家。
Mick: Thanks, Louis.
米克:谢谢,路易斯。
Raena: Thank you.
雷娜:谢谢。
Louis: And thanks for listening to this week’s episode of the SitePoint Podcast. I’d love to hear what you thought about today’s show, so if you have any thoughts or suggestions just go to Sitepoint.com/podcast and you can leave a comment on today’s episode, you can also get any of our previous episodes to download or subscribe to get the show automatically. You can follow SitePoint on Twitter @sitepointdotcom, that’s SitePoint d-o-t-c-o-m, and you can follow me on Twitter @rssaddict. The show this week was produced by Karn Broad and I’m Louis Simoneau, thanks for listening and bye for now.
路易斯:感谢您收听本周的SitePoint播客。 我很想听听您对今天节目的看法,因此,如果您有任何想法或建议,请访问Sitepoint.com/podcast ,您可以对今天的节目发表评论,也可以下载我们以前的任何节目或订阅自动显示节目。 您可以在Twitter @sitepointdotcom (即SitePoint dotcom)上关注SitePoint ,也可以在Twitter @rssaddict上关注我。 本周的节目是由Karn Broad和我是Louis Simoneau制作的,感谢您的收听和再见。
Theme music by Mike Mella.
Mike Mella的主题音乐。
Thanks for listening! Feel free to let us know how we’re doing, or to continue the discussion, using the comments field below.
谢谢收听! 欢迎使用下面的评论字段让我们知道我们的状况,或者继续讨论。
翻译自: https://www.sitepoint.com/podcast-135-wordpress-anthology-with-raena-jackson-armitage-and-mick-olinik/